安卡拉

双语新闻学习第天中国履行承

发布时间:2021/3/23 11:17:28   点击数:

Кита?йсдержа?лобеща?ниеина?чалглоба?льныепоста?вкивакци?н

中国履行承诺,开始全球供应疫苗Кита?йсдержа?лобеща?ниеина?чалглоба?льныепоста?вкивакци?н中国履行承诺,开始全球供应疫苗9декабря?министе?рствоздравоохране?нияипрофила?ктикизаболева?нийОбъединённыхАра?бскихЭмира?товзаяви?лообофициа?льнойрегистра?цииинактиви?рованнойвакци?ныотCOVID-19,произведённойкита?йскойкомпа?ниейSinopharm.Не?сколькоднейназа?двтора?япа?ртиякита?йскихвакци?нобъёмом1млндозбыла?доста?вленавБрази?лию.Междуте?м,вИндоне?зиюприбыло1,2млндозвакци?н.Ме?ксикато?жевы?разиланаме?рениекупи?ть35млндозкита?йскихвакци?н,Ту?рциято?жезаказа?ла50млн,пе?рваяпа?ртиябу?детдоста?вленавАнкару?вближа?йшеевре?мя.阿联酋国家卫生和预防部12月9日宣布正式注册中国国药集团研发的新冠病毒灭活疫苗。几天前,中国的第二批万剂新冠疫苗运抵巴西。与此同时,万剂疫苗抵达印尼。墨西哥也表达了购买万剂中国疫苗的意向,土耳其也订购了万支,第一批疫苗将于近期交付安卡拉。?Мывы?полнимсвои?обяза?тельстваисде?лаемвакци?ныоткоронави?русадосту?пнымидлявсего?ми?ра?,-стаки?мзаявле?ниемвы?ступилпредседа?тельКНРСиЦзиньпиннанеда?внемса?ммите?Двадца?тки?.Сего?дняКита?йприступи?лквыполне?ниюобе?щанного.“我们将履行承诺,让冠状病毒疫苗走向世界”。这是中国国家主席习近平在不久前举行的G20峰会上做出的表态。如天,中国已经开始兑现承诺。Своевре?меннаядоста?вкакита?йскойвакци?нывстра?ны,пострада?вшиеотпандеми?икоронави?руса,ста?лаощути?мойподде?ржкойвпреодоле?нииинфе?кции.Какотме?тилпрезиде?нтИндоне?зииДжокоВидодо,?кита?йскаявакци?наоткоронави?руса–э?топрекра?снаяно?востьдляна?шегонаро?да?.Вжурна?леFortuneот5декабря?отмеча?ется,чтокита?йскиепрепара?тыпозво?лятликвиди?роватьнедоста?токввакци?невовсёмми?ре.中国疫苗及时送达受新冠疫情影响的国家,为抗疫提供了有力的支持。印尼总统佐科表示,“来自中国的新冠疫苗,对印尼人民来说是个好消息。”《财富》杂志12月5日刊文指出,中国新冠疫苗可能会填补全球疫苗供应的空缺。Кита?йвзялнасебя?большу?юотве?тственностьзасовме?стноепреодоле?ниекоронавируснойинфе?кции.Кнастоя?щемувре?менивстране?не?скольковакци?ннахо?дятсянатре?тьейфа?зеклини?ческихиспыта?ний.Присоедине?ниеКита?якмехани?змуповакци?намCOVAXнаце?леноисключи?тельнонасоде?йствиесправедли?вомураспределе?ниювакци?нвглоба?льноммасшта?бе.Э?тофакти?ческаягара?нтиятого?,чтовакци?нысмо?гутполучи?тьвразвива?ющихсястра?нах,ата?кжеакти?вныйпризы?вкдруги?мдержа?вамприсоедини?тьсякэ?тоймеждунаро?днойпрогра?мме.大疫面前,中国有担当。到目前为止,中国已有多支疫苗已经进入三期临床试验。中国加入了“新冠肺炎疫苗实施计划”,目的就是促进疫苗在全球的公平分配。确保为发展中国家提供疫苗,并带动更多有能力的国家加入这一“国际计划”。Кита?йвсегда?гото?воказа?тьподде?ржкуипо?мощьстра?нам,страда?ющимотпандеми?и,что?бысовме?стнымиуси?лиямипреодоле?тьеёпосле?дствияивы?званныйе?юглоба?льныйкри?зис.中方愿为受疫情影响的国家提供支持和帮助,共同克服疫情带来的影响和全球危机。Одна?коне?которыеза?падныеполи?тикииСМИпостоя?нносе?ютслу?хи,наприме?р,отом,чтоКита?йя?кобыиспо?льзуетсвою?вакци?нуоткоронави?русакакинструме?нтдлявлия?ниянагеополи?тикуи?лиотом,чтоКита?йя?кобы?укра?л?за?падныетехноло?гиидляразрабо?ткивакци?ны.Комменти?руяно?востьодоста?вкевИндоне?зиюкита?йскойвакци?ныоткоронави?руса,брита?нскаягазе?таFinancialTimesсра?зужеотреаги?роваланаэ?тосле?дующимо?бразом-мол,существу?етполити?ческийрискпо?слеиспо?льзованиякита?йскойвакци?ныотCOVID-19.然而,一些西方政客和媒体却在不断恶意歪曲抹黑,比如散播“中国将疫苗作为地缘政治工具”“窃取西方疫苗研发技术”之类的谣言。比如,中国疫苗刚运抵印尼,英国《金融时报》即在一篇报道中诬称“使用中国疫苗有风险,因为附带有政治因素”等等。Кита?йскиевакци?ныполучи?лиодобре?ниесостороны?нау?чногосоо?бществаива?жныхпартнёровстра?ны,чтоиста?лооптима?льнымотве?томнавсеслу?хиидо?мыслы.中国疫苗得到了科学界和重要合作伙伴国家的认可,恰恰是对那些造谣中伤的最好回击。Какотмеча?ютанали?тики,?демониза?ция?кита?йскойвакци?нынапра?вленането?льконадостиже?ниеполити?ческихце?лей,ноиназащи?тукомме?рческихинтере?совЗа?пада,кото?рыйхо?четстатьведу?щимигроко?мнамирово?мры?нкевакци?н.Страны?,кото?рыехотя?тпреодоле?тькоронави?рус,уделя?ютбольшо?евнима?ниебезопа?сностииэффекти?вностивакци?ны,кото?рая,поихмне?нию,должна?пройти?стро?гоеитща?тельноетести?рованиедляоце?нкиеёбезопа?сности.正如一些分析人士指出,“妖魔化”中国疫苗,既有政治动机作祟,也有为西方疫苗占领更大市场份额造势的商业利益驱动。对于那些想要战争疫情的国家非常重视疫苗的安全性和有效性,在他们看来,疫苗必须通过严格、彻底的检测,才能评估其安全性。Внастоя?щеевре?мявми?рекоронави?русомзарази?лосьуже?бо?лее68,48млнчелове?кипокра?йнейме?рев29стра?нахчисло?инфици?рованныхежедне?внорастётбо?леечемна0слу?чаев.Всвязи?сэ?тим,какникогда?актуа?льнойстано?витсяскоре?йшаявакцина?ция.当前,全球新冠肺炎累计确诊人数超过万例,至少29国日增病例超过千例。因此,尽快接种疫苗是很多国家的迫切需求。Кита?й,будучиотве?тственнойдержа?вой,продо?лжитподде?рживатьинициати?выООНиВОЗ,бу?детте?сносотру?дничатьсовсе?мисторона?ми,уделя?яприорите?тноевнима?ниепотре?бностямразвива?ющихсястранисоде?йствуясправедли?вому,ра?вномуирациона?льномураспределе?ниювакци?нповсему?ми?ру.作为负责任大国,中国将一如既往支持联合国和世卫组织倡议,与各方密切合作,优先考虑发展中国家的需求,促进疫苗在全球范围内公平、均衡、合理分配。历史文章:

◆俄语学习者必备神器

如何通过Mdict软件安装离线俄语词典

◆带音频的全套俄语教材及参考答案

◆伊朗宣布参与谋杀科学家的人被逮捕

◆中国对外贸易的蓬勃复苏向全球经济发出三个明确信号

◆医生称什么样的人不能吃橘子

◆俄罗斯存在冠状病毒超级传播者

◆美国承诺永远不会承认克里米亚是俄罗斯的

种类超多的、强大的俄语电子词典点击下方的“阅读原文”↓↓↓

每日俄语学习

您的支持,我的动力,感谢赞赏!



转载请注明:http://www.qiweiq.com/aklfz/20144.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章